The River Merchant's Wife: A Letter 长干行 (After Ezra Pound)
Diptych, archival pigment print 2012/2012—2012
Cathay is a long-term photographic project created between 2011 and 2025.
Structured as nineteen diptychs, the series re-imagines Ezra Pound’s English translations of classical Chinese poems through a method of visual translation.
Each diptych pairs a color image with a black-and-white image—two temporalities, two visual languages—brought into a single field of meaning. Many of the images were made more than a decade apart; some were photographed recently. Their coexistence creates a layered sense of time, memory, and return, echoing the way Pound’s translations connected distant histories.
Rather than illustrating the poems, Cathay interprets their rhythm, silence, and emotional structure.The work moves between clarity and blur, presence and disappearance, accident and intention—holding the fragility of time as its core material.
Across fourteen years of making, the series has grown into an inquiry about image, translation, and the endurance of inner life. It is both a meditation on poetic lineage and a record of how photographs can carry the traces of lived time.
Song of the Bowmen of Shu 诗经·小雅·采薇 (After Ezra Pound)
Diptych, archival pigment print 2012/2012—2012
Exile's Letter 忆旧寄谁郡元参军 (After Ezra Pound)
Diptych, archival pigment print 2012/2012—2012
At the Gate of Go 送元二使安西 (After Ezra Pound)
Diptych, archival pigment print 2012/2023—2025
The Unmoving Cloud 停云诗 (after Ezra Pound)
Diptych, archival pigment print 2013/2023—2025
The River Merchant's Wife: A Letter 长干行 (After Ezra Pound)
Diptych, archival pigment print 2012/2012—2012
Cathay is a long-term photographic project created between 2011 and 2025.
Structured as nineteen diptychs, the series re-imagines Ezra Pound’s English translations of classical Chinese poems through a method of visual translation.
Each diptych pairs a color image with a black-and-white image—two temporalities, two visual languages—brought into a single field of meaning. Many of the images were made more than a decade apart; some were photographed recently. Their coexistence creates a layered sense of time, memory, and return, echoing the way Pound’s translations connected distant histories.
Rather than illustrating the poems, Cathay interprets their rhythm, silence, and emotional structure.The work moves between clarity and blur, presence and disappearance, accident and intention—holding the fragility of time as its core material.
Across fourteen years of making, the series has grown into an inquiry about image, translation, and the endurance of inner life. It is both a meditation on poetic lineage and a record of how photographs can carry the traces of lived time.
Song of the Bowmen of Shu 诗经·小雅·采薇 (After Ezra Pound)
Diptych, archival pigment print 2012/2012—2012
Exile's Letter 忆旧寄谁郡元参军 (After Ezra Pound)
Diptych, archival pigment print 2012/2012—2012
At the Gate of Go 送元二使安西 (After Ezra Pound)
Diptych, archival pigment print 2012/2023—2025
The Unmoving Cloud 停云诗 (after Ezra Pound)
Diptych, archival pigment print 2013/2023—2025